Translation is content design, too

What translators really do every day behind the scenes

Translation is content design, too
Photo by La-Rel Easter / Unsplash

Translation is content design, too.

Translators do much more than simply "replacing" the language used in a product or app.

They know which strategies to use to accommodate differences between locales, all without losing the original meaning and intent of the text.

For example, they can:

  • Create (monolingual or bilingual) conceptual systems to organize knowledge in a given domain and show how concepts connect.
A bilingual conceptual system. Image by author
  • Decide which language to translate the document into.

Who are the authors and readers?

Expert-to-expert, expert-to-semi-expert and expert-to-layperson communication require different choices in terms of voice, tone and style.

Mapping available resources to understand the audience. Image by author
  • Manage specialized terminology.

They may pair with a subject matter expert (SME) to learn key terms and then record them in a bilingual glossary or termbase.

They may also add definitions, example sentences and links alongside their suggested translations to make specialized language more consistent and accessible across channels.

A termbase entry. Image by author
  • Align terminology with brand voice and product positioning in each locale.
A voice chart. Image by author
  • Change the syntax to make the text more effective and reduce cognitive load.
Improving flow during the translation. Image by author
  • Localize cultural references that may be unclear in other regions.
Rendering cultural references. Image by author
  • Flag ambiguities or UX issues in the source text before translating.
A page from a report I wrote on localizing CTAs. Image by author
  • Adapt microcopy to local expectations (error messages, CTAs, onboarding flows).
Back translation: Your flight KL1777 has been canceled / KLM flight KL1777 (AMS-HAM) scheduled on MON 25 JUL at 06:55 AM has been canceled due to bad weather. Find your next flight through the app or contact us to get back on track as soon as possible. / Book new [flight] — Contact us
Adapting text and visual cues. Image by author
  • Adjust the layout (font type, size and color, use of white space) to reflect the information hierarchy.
Creating templates to standardize layout. Image by author

Translators understand how each piece of content, localized or not fits into the bigger picture, the end-to-end experience.

Many of the daily processes linguists handle fall under the broad umbrella of translation, yet there's so much more to it.

It's quiet work, often invisible, but it shapes how clearly and consistently a product speaks to an entirely new audience.


CTA Image

I'm Elisa, an Italian content designer and translator at heart who believes good design is service. This is where I document my life in UX and writing.

Read more

Let’s talk words

Get in touch on LinkedIn to talk about all things UX writing, content design and localization.

Contact me